临水照花人
忆梅——-她比烟花寂寞
shane 发表于 2008-01-04 20:08:47
最忆红梅最艳时,斯人已逝,徒留满世悲哀!阿梅永远留在我心里最深处,轻易不敢触动,怕一触一发不可收拾!高中最后一年,写了一年的她,每周的周记都是她,千言万语道不尽伤痛!四年来一直没敢对人言她,辛酸唏嘘只在人后。不经意的抬首,一晃眼,已然四年,谨作此文以悼之。
世人都说梅艳芳豪气,虽是女儿身,却可肝胆相照!更有黄霑说她是男人的灵魂,女人的身躯。对后辈,她是提携照顾,对朋友,她是有求必应,对歌迷,她是心疼爱护。对所有人,她是做了一切该做的和不该做的。我印象很深刻的是张学友在梅艳芳和刘德华在台湾上节目说的一句话,“梅艳芳太累了。”因为她总是照顾别人,不管比她年长还是年少的。一个女人扛起了很多男人都不敢扛的重担!她就这么生生的扛起了,让人佩服但更心疼。你说,一个女人要豪气干嘛, 一个女人最不需要的便是豪气,更多的是需被人疼的,但她偏不,豪气是她的名,仗义是她的心!董建华题,“香港的女儿”,她当的起这五个字,就这样我们仰望的她扛起的的这面大旗,我们只能仰望,膜拜她大写的灵魂。
然,她终究不过是个女人,所有小女儿的的柔肠百转她都具有,只是她从不轻易示人。爱了变全心全意去爱,如飞蛾扑火般不顾一切,就算低到尘埃里也甘之如饴。兜兜转转,纵使满身伤痕她也未放弃寻觅,终其一生却未能了却遗憾。人说梅艳芳“恨嫁”,这只是一个女人最深的愿望,之于她,这是她一生都无法企及的梦,最后她嫁给了舞台,在生命最后一刻,于舞台燃烧迸放,生于斯死于斯!
红颜弹指老,刹那芳华!看她艳与天齐,颠倒众生,却敌不过天妒红颜,华丽乐章奏起,未品却已断弦,弦断之声, 促然而止,瞬间繁华成云烟,无限凄凉。孑然孤身走我路!人后再如何难受,人前也不流露半点,仍是那可以肩担百斤纤瘦女子,悠然自顾,立于天外。如此的女子,走时连肩膀也不愿让人看去,转身,挥手,留下满世嗟叹!
生命的神奇
shane 发表于 2007-11-25 20:34:06
深思
shane 发表于 2007-11-22 11:12:13
愤慨后的反省
shane 发表于 2007-11-12 22:41:35
但我能做怎么呢,什么也做不了,大环境如此,让人是心有余而而力不足啊!也许我是有点激进,偏激,但怎能如此打压呢,让人心寒。生活中有太多的不尽如人意了,我从来都是知道的,年少的棱角已被磨平,曾经的锐气消失殆尽。这回是不经意的薄发,没想到却落得如此下场!以后还是谨小慎微,低调做人的好!
在平凡里开出花来,也许就是我以后该做的!
A red, red rose
shane 发表于 2007-11-10 21:35:00
My Luve is Like a Red, Red Rose
--------Robert burns
O, my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O, my love is like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while!
And I will come again, my luve
Tho' 'twere ten thousands mile.
这是我们的作业,翻译此诗。但我总觉得用另外的文字来表达原诗无法把握作者的感觉,还是不翻的好,就不附我的译文了,省的亵渎原诗!
I wandered lonely as a cloud
shane 发表于 2007-11-10 21:12:53
I Wandered Lonely as a Cloud
William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills, 
And dances with the daffodils.
The Sick Rose
William BlakeO rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,
Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.
这是wordsworth最有名的诗了,意境优美。下星期课上用老师的话说要用心背出。如今这烦嚣社会很难体会出此诗意境,更多是热闹繁华,节奏紧凑,停下来看看身边的风景是一种奢望。希望此诗能涤静心灵,还我心一份净土。

